
Información e inscripciones: scrabbleengirona@gmail.com
Edición electrónica del Boletín de la Asociación de Jugadores de SCRABBLE®
Pero, más allá de la competición (aunque en el competitivísimo entorno de un festival multijuegos) , sólo tres meses después se daba cita en Aix-Les-Bains otra media docena de no menos valientes jugadores, en representación de las federaciones internacionales de Scrabble en francés, inglés y español. Dentro de la apabullante vorágine de un mundial de los “juegos del espíritu” (bridge, damas, ajedrez, go, juegos matemáticos, tarot, othello y, por supuesto, Scrabble), el Scrabble en español era un enanito donde sus representantes se reunían con sus homólogos en lengua francesa e inglesa, para tratar de sentar las bases para una liga mundial que aún hoy anda buscando un buen aglutinante con el que cuajar internacionalmente un juego dividido por su propio fundamento lingüístico. Javier Guerrero (México), Graciela Dalmás (Uruguay), Ivette González (Guatemala) y Octavian Mocanu (Rumanía) fueron los aguerridos representantes del Scrabble hispano.

No obstante la diversidad geográfica en cuanto a los orígenes de los participantes del primer Europeo (Portugal, Venezuela, Argentina, Guatemala, Francia, Rumanía y España), no fue hasta 2008 que el Scrabble en español consiguió realmente comenzar a salvar fronteras europeas. Si en la primera edición todos los participantes eran residentes en España y jugadores habituales de los circuitos de competición en español, en la segunda edición celebrada en Montpellier conocíamos por fin a nuevos jugadores, no habituados a competir en español, aunque, por diversas razones, unidos de algún modo a nuestra lengua. Allí, en el ambiente íntimo que aún proporciona el Scrabble en español en una Europa plurilingüística, nuestro juego comenzó a hacerse mayor. El Club de Scrabble Montpellier, acostumbrado a convocatorias más multitudinarias (su número de asociados es equivalente al de toda España), nos brindaba una espectacular acogida y conseguía convocar hasta a siete jugadores venidos de toda la geografía gala, más otros diez venidos desde España. Montse Sánchez, la jugadora española más laureada de todos los tiempos, se alzaba con el título, mientras la colombiana Sonia Lancelot (club de Tournefeuille) se convertía en la primera campeona francesa y el francés del club de Ronchin Serge Emig asombraba a todos con un espectacular vocabulario que estaba comenzando a adquirir como preparación para su participación en español (más acerca de los dos primeros europeos, aquí).

El Campeonato Mundial de Argentina, en septiembre de 2008, fue el de debut de un representante francés, representación que, ante la renuncia de asistencia de Lancelot, recayó en Emig. En su experiencia bonaerense, no bastándole con conseguir ocho victorias en sus diecisiete partidas oficiales, permaneció por dos semanas más en la capital rioplatense, participando en dos torneos de club, en los que se alzó con sendos títulos de la categoría B, donde jugó como invitado. Ocho meses más le bastaron a este “galo de oro” para demostrar que puede llegar a brillar con luz propia jugando en nuestro idioma (tal vez incluso más que en francés, donde la competencia es feroz y las cifras de participación astronómicas): en el XI Campeonato de España terminaba en quinta posición en las modalidades clásica y duplicada. La impronta que paulatinamente iba dejando su juego hacía pensar que, más pronto que tarde, las hazañas bilingües de “nuestro JR” (Joan Ramon Manchado, bicampeón mundial en español y en catalán) pueden verse emuladas. Pero, más importante que eso, tal vez ese nivel que iba adquiriendo por momentos el máximo representante francés habría de ir contagiando a otros jugadores transpirenaicos.

Y, efectivamente, así parece estar siendo. En el I Campeonato Nacional Francés de Scrabble en Español, disputado en Tournefeuille hace sólo un par de semanas y con una representación española de cuatro jugadores, no sólo Emig se alzaba por fin con su primer título en nuestro idioma (doble tirunfo en clásica y duplicada), sino que la francesa Sylvie Guillemard (club de La Côte-Saint-André) y el colombiano Nelson Verástegui (club de la UIT suizo) clasificaban en quinta y sexta posición. Sorprende aún más saber que Emig y Guillemard participaron, en la jornada previa, en un festival duplicado en francés, a cuatro partidas, clasificando respectivamente en primera y segunda posición y que, apenas una hora después de finalizar la competición en español, volvían a sumergirse en la duplicada francesa. De nuevo, en el contexto de un macrofestival lúdico de la dimensión del de Tournefeuille, el Scrabble en español se sentía como un pequeño grano de arena en una inmensa playa. Esta sensación, no obstante, se veía acompañada de otra contraria y esperanzadora, la de que el tremendo potencial organizativo de la Federación Francesa y sus casi setecientos clubes estará consiguiendo ayudar muy pronto en el ascenso del Scrabble en español en éste y otros países europeos (más acerca de la Federación Francesa, aquí).

Con la temporada de competición española finalizada (y a falta de confirmar los representantes mundialistas) y Emig y Guillemard ya clasificados por Francia para el XIII Campeonato del Mundo en Venezuela, representantes de Suiza, Francia y España se estarán disputando en sólo seis días una plaza adicional por país, en la ciudad de Ginebra y con la organización del club de la UIT. El club está volcado desde hace meses en la preparación de este evento y, con el fin de adquirir experiencia previa en la organización de competiciones en español, organizó en junio tres torneos en modalidad clásica (uno en francés y dos en español, con un total de veinticinco participantes), con resultados muy satisfactorios. Después de algunas renuncias de última hora de jugadores que ya contaban con su participación, finalmente serán catorce los eurojugadores (seis franceses, cinco españoles y tres suizos) y parece que podremos contar con la inestimable colaboración de dos juezas especialmente formadas para la ocasión (más acerca del club de la UIT, aquí).

El Scrabble en nuestro querido idioma camina despacito, paso a paso en el viejo continente. Pero, consiguiendo poco a poco salvar el obstáculo que representa lanzarse a la incertidumbre de jugar en un idioma nuevo allí donde son oficiales otras lenguas, el Scrabble en español está consiguiendo introducir nuevos colores en la plural paleta europea. El III Campeonato de Europa y el XIII Campeonato del Mundo están esperando, dispuestos a vivirlo (más acerca de la competición europea y mundial, aquí y aquí).

Ernesto Senestrari, Juanjo Ferrandis y Eufrasio "Topo" Millán, representantes del Zajarí valenciano y campeones de la edición de este año, finalizada hace unos días.
Ricardo de Arcos, María de Arcos y Álvaro Noguer, representantes del Azeuxis sevillano y vencedores en la edición de 2008.

Cinco rondas se jugaron en la jornada del viernes, que finalizó con Joan Lázaro y Cristian Richart empatados e invictos en lo más alto de la clasificación. La jornada competitiva del sábado, tras seis rondas más y previamente a la asamblea de socios de la AJS, acabó con Miguel Rivera encaramado a lo más alto con 9 victorias y un grupo perseguidor con 8 puntos conformado por Antonio Álvarez,Eufrasio Millán, Álvaro Noguer, Montse Sánchez, Carlos Puente y Joan Ramon Manchado. Más emoción imposible... ¿o sí?
Esa noche, después de la asamblea y una buena cena, algunos repitieron baile (ya muy pocos) e incluso hay quien se atrevió a batirse hasta altas horas de la mañana frente a un proyecto de maquinita inteligente que dará mucho que hablar cuando mejore su técnica y que dejó destellos de planteamientos muy humanos en alguna jugada.
La matutina ronda doce deparó sorpresas y mucha incertidumbre, pues Montse Sánchez bajaba a Mguel Rivera de mesa uno, permitiendo así un quíntuple empate en la clasificación, entre ella, Antonio Álvarez, Eufrasio Millán, Miguel Rivera y Carlos Puente.
Todo podía pasar en última ronda, que enfrentaba a Sánchez y Álvarez, Millán y Puente y Rivera y Emig en lo más alto. Al mismo tiempo, Emig se jugaba el título al mejor debutante frente a José Fernández y Juan José Ferrandis, ambos con siete puntos y Joan López y Susi Ramos, también con siete, se jugaban el trofeo al mejor Sub-1800.
Teniendo en cuenta los resultados de la duplicada, que ya eran públicos respecto a los puestos implicados a los accesos a premios, Rivera necesitaba casi un milagro para erigirse campeón: victoria propia y sendos empates en las mesas uno y dos. Puente necesitaba ganar y un empate entre Álvarez y Sánchez. Millán necesitaba ganar y una victoria de Sánchez, mientras ésta necesitaba la victoria y que Puente venciera a Millán. Álvarez era el único que sólo dependía de sí mismo.
Y entonces ocurrió que la partida entre Puente y Millán se iba decantando claramente a favor del primero, mientras que en mesa uno los turnos se hacían un poco más largos y se mantenía un claro empate aún en el turno doce. Finalizaba la partida en mesa dos, con Carlos Puente ya matemáticamente subcampeón y muy poco después la de mesa tres, con Serge Emig ya oficialmente como mejor debutante y a sólo una victoria de la cabeza.
En mesa uno, Sánchez se adelantaba gracias a un scrabble que dejaba el tablero hartamante complicado para la remontada de Álvarez, que consumía minutos y minutos negándose a darse por vencido. Cuando apenas le quedaban tres minutos de tiempo, el campeón granadino levantaba la vista y decía:
-Felicidades, campeona.
-¿Qué dices, Antonio? -respondía Sánchez sin saber a qué se refería, pues andaba enfrascada contando fichas y posibles jugadas del campeón mundial.
-¿No te has enterado? Ha ganado Carlos y eso te hace campeona de España.
Las lágrimas querían brotar en los ojos de Montse, por la alegría y por el bonito gesto de su rival y amigo. Las contuvo no obstante, para poder finalizar la partida como mandan los cánones y el espíritu competitivo.
Trece años después y en una jornada del Día de la Madre (dedicaba su triunfo a todas las mujeres), el Campeonato Nacional volvía a ir a parar a manos de una mujer, la primera desde que Mattel abandonara la organización de torneos y tomara el relevo la AJS. La emoción se desbordaba en la calle tras la finalización y las lágrimas y felicitaciones inundaron todo lo que, durante tantas horas anteriormente, habían llenado las fichas.
La clasificación, que no sabe de emotividad, se cerraba, entretanto, de esta forma:
Tras una breve pausa para una comida rápida, se volvía para oficiar la entrega de premios de un nacional que nos dejaba 1094 jugadas de duplicada, 346 partidas clásicas, un intenso trabajo organizativo por parte del club Zajarí, una entrañable colaboración de tres jóvenes, simpáticos y eficientes corremesas y un montón de inolvidables vivencias que no en vano nos harán recordarlo como, a la par que disputado, el Nacional más emotivo hasta la fecha.
La entrega de premios fue un cúmulo de profundos y deliciosos agradecimientos, sólo sobrepasados por oleadas de aplausos, que culminaron con todos los asistentes entregados y en pie, en ovación de varios minutos, cuando Clara se hizo con el micro para recordar la excelente labor desarrollada por los amigos del Zajarí.
El Nacional ha muerto. ¡Viva el Nacional!
Sevilla 2010... ¡¡¡Allá vamos!!!



La transmisión, que finalmente no pudo llevarse a cabo a través de este blog, puede seguirse desde una óptica muy personal en el blog de Igotita. La información más madrugadora y de primera mano, es ésta que aparece en el blog de Sant Andreu. Y aquí la noticia cubierta por los compañeros del blog Paterna Actualidad.








colinas; íncolas = (pl.) habitante de un pueblo o lugar; cilanco = charco que deja un río en la orilla al retirar sus aguas, o en el fondo cuando se ha secado; colonia; laconia = (fem.) natural de, perteneciente o relativo a Laconia (país de la Grecia antigua); clíbano = especie de coraza que usaban los soldados persas; ánglico; sinocal = (fiebre sínoca o sinocal) fiebre continua sin remisiones bien definidas y que no es, por lo general, grave; falcino = (vencejo) pájaro de dos decímetros de longitud desde la punta del pico hasta la extremidad de la cola, que es muy larga y ahorquillada; lináceo; níscalo = (mízcalo) hongo comestible, muy jugoso, que suele hallarse en los pinares; ilación = acción y efecto de inferir una cosa de otra; elación = altivez, presunción, soberbia; leónica = (vena ranina o leónica) vena que se halla situada en la cara inferior de la lengua; cornial; chilanco = cilanco; nabicol = naba; talicón = pieza con que se aumenta la altura de la cuaderna en las embarcaciones pequeñas; colaina = acebolladura; laconio; rocinal = perteneciente o relativo al rocín (caballo de mala traza, basto y de poca alzada); clarión.
narciso = hombre que cuida demasiado de su adorno y compostura, o se precia de galán y hermoso, como enamorado de sí mismo; crinado; cíngaro; canario; cocinar; cárnico; carincho = guisado americano, hecho con patatas cocidas enteras, carne de vaca, carnero o gallina y salsa con ají; picarón = masa de harina, huevos, leche, agua de anís y azúcar, a la que a veces se incorpora camote o zapallo, que se fríe en forma de aros y se sirve con almíbar solo o de higos; porcina; crocina = (fem.) de croco o azafrán; irónica; confiar; crónica; citaron; cortina; froncia = mata de baleo [planta recia y áspera que se utiliza para hacer escobas] que se usa para barrer; cornial; acitrón = cidra confitada; cianuro; francio = elemento químico de número atómico 87; circona = óxido de circonio; fornica; criaron; criazón = servidumbre de una casa; coriana = (fem.) natural de Coria (población de la provincia de Cáceres, en España) o de Coro (ciudad, capital del Estado de Falcón, en Venezuela); invocar; oración; hircano = natural de Hircania (país de Asia antigua); collarín; capirón = cubierta de la cabeza; bocinar; trónica = hablilla, patraña, chisme; onírica; copinar = desollar animales sacando entera la piel; forcina = especie de tenedor grande de tres púas; caprino; barcino = dicho de ciertos animales, especialmente de perros, toros y vacas: de pelo blanco y pardo, y a veces rojizo; ocarina; acerino = parecido al acero; incoara; ucronía = reconstrucción lógica, aplicada a la historia, dando por supuesto acontecimientos no sucedidos, pero que habrían podido suceder; carillón; nórdica; clarión; cuairón = pilar próximo a los pueblos, coronado de una cruz y en el que se venera una imagen; citarón = zócalo de albañilería sobre el cual se pone un entramado de madera; corvina = (fem.) perteneciente o relativo al cuervo o parecido a él; rocinal; rancios; carnios = antiguo pueblo que habitó la Italia septentrional y dio nombre a la Carniola; incario = período de tiempo que duró el imperio de los incas; ricachón; maricón; ucranio.
4. Donde se cuenta la postrera historia de la cruel y maja Carolí?
Prometo consultar a un médico. Mañana mismo. Mas ahora, por favor, leed la veraz versión verdaderamente verídica.
<<Carolí? ca cao leo lao.>> Todavía me estremecen estos sencillos versos.
Me leí en un li?raco, que, un buen día, un al?ocrí le regaló a una moza un dorado alcor?í. Desde entonces ya no pudo oli?car el perfume de ?alicor, e iba todos los días a la loc?ría donde Carolí? trabajaba. Se comía de cuando en cuando alguna cor?ila (de baja c?loría), y empezó a o?cilar si era mejor mostrársele roci?al o, todo lo contrario, muy cor?ial. Cuando cobró más valentía, le propuso que se podrían coli?ar, pues él nunca utilizaba grandes palabras. Se quitó el ?iracol, dejó caer el alfanje cor?ial y, en medio de la corriente que pasaba por el colair? del marco del ventanico, esperó la respuesta. He intentado co?ilar los textos de las obras publicadas, pero todas y cada una de ellas citan que en aquel preciso momento, en el que la cálida luz crepuscular se hacía suavemente coli?ar, Carolí? dibujó en el pétreo suelo, con el clarió?, un redondeado y cruel no.
<<Carolí? ca cao leo lao.>> Todavía me estremecen estos sencillos versos.
libraco = libro despreciable; almocrí = lector del Alcorán en las mezquitas; alcorcí = especie de joyel; oliscar; salicor = planta fruticosa, vivaz, de la familia de las Quenopodiáceas; locería = fábrica de loza; cordila = atún recién nacido; caloría; oscilar; rocinal; cordial; coligar; tiracol = (tahalí) tira donde se pone la espada; cornial; colaire = lugar por donde pasa el aire colado; copilar = (compilar) reunir extractos de varios libros; colimar = obtener un haz de rayos paralelos a partir de un foco luminoso; clarión.
© Toni Vaca Moncau - Selva de Dalý (Cornellà) - 2007